domingo, 19 de julho de 2009

DO X MAKE

Nós, que falamos português, sofremos muito quando precisamos verter o verbo “fazer” para a língua inglesa. Para nós, existe só uma alternativa: “fazer”. Para os anglófonos, são duas as opções principais: “MAKE” e “DO”. Há muitas tentativas louváveis, embora quase sempre infrutíferas, para explicar ou definir por meio de regras o uso de um ou de outro termo. Você já deve ter ouvido falar que “MAKE” expressa a idéia de “criação”, “fabricação” ou “construção”. Aí você se depara com “MAKE AN OFFER” (fazer uma oferta) ou “MAKE A PHONE CALL” (fazer uma ligação telefônica) e se pergunta: “Onde está a fabricação nisso?” Acredito que a solução ideal seja memorizar a locução como uma unidade, como se fosse uma nova palavra que você aprendeu. É claro que quando digo “memorizar” não estou sugerindo que você saia decorando uma lista enorme de expressões com “MAKE” e com “DO”. Não se trata disso. A palavra-chave nesses casos é “exposição”, ou seja, estar o maior tempo possível em contato com a língua por meio de livros, revistas, jornais, cinema, música, televisão, internet, documentários, conversas etc., além, é claro, das aulas de inglês. De forma gradual, indolor e quase imperceptível, esse novo “vocabulário” será absorvido.
Não fique achando que o inglês é mais complicado do que o português por conta dessa dificuldade. Todos os idiomas têm suas peculiaridades e são mais “fáceis” ou “difíceis” dependendo do ponto de vista. Por exemplo, já imaginou que loucura deve ser para o americano atribuir gênero a todos os substantivos? Como você já deve saber, quase todas as palavras da língua inglesa têm gênero neutro. O estrangeiro poderia se perguntar: Por que “lápis” é palavra masculina e “caneta” feminina? Por que “telefonema” é substantivo masculino e “ligação”, feminino? E os substantivos abstratos, então? Ilusão, saudade, fome, espírito, alma, vocação etc.? Como explicar – e decorar – todo um vocabulário novo e ainda por cima atribuir-lhe gênero? Prefiro ficar com a dúvida entre “DO” e “MAKE”. A relação a seguir não tem a pretensão de ser uma lista completa. Ela é apenas um guia básico de referência. Consulte sempre um bom dicionário de inglês para esclarecer eventuaisa dúvidas. No caso da expressão em português “fazer um curso”, não há dúvida: prefira “TAKE A COURSE”.
DO BUSINESS = negociar
DO GOOD = fazer o bem
DO HARM = prejudicar
DO HOMEWORK = fazer o dever de casa
DO ONE’S BEST = dar o melhor de si
DO RESEARCH = fazer pesquisa
DO SOMEBODY A FAVOR = fazer um favor a alguém
DO WELL = ter sucesso
MAKE A DECISION = tomar uma decisão
MAKE A MISTAKE = cometer um erro
MAKE A NOISE = fazer um ruído
MAKE A PHONE CALL = dar um telefonema
MAKE A PROFIT = lucrar
MAKE A PROMISE = fazer uma promessa
MAKE A SUGGESTION = dar uma sugestão
MAKE AN ATTEMPT = fazer uma tentativa
MAKE AN EFFORT = fazer um esforço
MAKE AN EXCEPTION = abrir uma exceção
MAKE AN OFFER = fazer uma oferta
MAKE ARRANGEMENTS = organizar, planejar
MAKE COFFEE = fazer café
MAKE FRIENDS = fazer amigos
MAKE LOVE = fazer amor
MAKE SOMETHING EASIER = facilitar
MAKE THE MOST OF = aproveitar ao máximo

Examples:
The teaching staff have made an effort to understand our difficulties. (The Guardian)
Os professores fizeram um esforço para entender as nossas dificuldades.
If the risk is justified, go and do the operation. (CNN)
Se o risco for justificado, vá em frente e faça a operação.
He took a course in public speaking. (CNN)
Ele fez um curso de oratória.

Written by: Ulisses Wehby de Carvalho

Credits:
<http://www.teclasap.com.br/blog/2007/03/26/fazer-make-ou-do/>
TECLA SAP(site)

Nenhum comentário:

Postar um comentário